Expressions et phrases idiomatiques en malais

Apprendre une langue étrangère peut être une expérience enrichissante, mais cela peut aussi s’avérer un défi. Une des parties les plus fascinantes et parfois les plus difficiles de ce processus est d’acquérir les expressions idiomatiques et les phrases courantes utilisées par les locuteurs natifs. Ces expressions peuvent ne pas avoir de sens littéral et reflètent souvent des aspects culturels uniques. Dans cet article, nous nous pencherons sur certaines expressions et phrases idiomatiques en malais qui vous aideront à mieux comprendre et à mieux parler cette langue fascinante.

Expressions idiomatiques courantes en malais

1. Muka tembok

Cette expression signifie littéralement “visage de mur”. Elle est utilisée pour décrire quelqu’un qui n’a pas honte ou qui est impassible, peu importe la situation. Par exemple :

Exemple : “Dia memang muka tembok, meskipun sudah ditegur berkali-kali, dia tetap tidak peduli.”
(Traduction : “Il est vraiment sans gêne, même après avoir été réprimandé plusieurs fois, il ne se soucie toujours de rien.”)

2. Buang air besar

Cette expression se traduit littéralement par “jeter de l’eau grande” et signifie simplement “aller aux toilettes pour faire ses besoins”. Utilisée dans un contexte informel, elle permet de discuter de ce sujet délicat de manière plus discrète.

Exemple : “Maaf, saya perlu buang air besar sebentar.”
(Traduction : “Désolé, je dois aller aux toilettes un moment.”)

3. Kaki bangku

Littéralement “pied de banc”, cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui est très mauvais au football ou au sport en général.

Exemple : “Jangan ajak dia main bola, dia itu kaki bangku.”
(Traduction : “Ne l’invite pas à jouer au football, il est vraiment mauvais.”)

4. Angkat tangan

Cette expression signifie “lever les mains” et est utilisée pour dire que quelqu’un se rend ou abandonne face à une situation difficile.

Exemple : “Saya angkat tangan dengan proyek ini, terlalu sulit.”
(Traduction : “J’abandonne ce projet, c’est trop difficile.”)

5. Makan angin

Littéralement “manger du vent”, cette expression signifie “prendre l’air” ou “faire une promenade”.

Exemple : “Jom kita makan angin di tepi pantai.”
(Traduction : “Allons faire une promenade au bord de la plage.”)

Phrases idiomatiques liées aux animaux

1. Bagai ayam berak kapur

Cette phrase, qui se traduit littéralement par “comme un poulet qui défèque de la chaux”, est utilisée pour décrire quelqu’un qui est très pâle ou malade.

Exemple : “Mukanya bagai ayam berak kapur, pasti dia sakit.”
(Traduction : “Son visage est pâle comme un poulet qui défèque de la chaux, il doit être malade.”)

2. Harapkan pagar, pagar makan padi

Littéralement “compter sur la clôture, la clôture mange le riz”, cette expression est utilisée pour décrire une situation où une personne en qui on avait confiance trahit cette confiance.

Exemple : “Harapkan pagar, pagar makan padi, akhirnya dia yang mengkhianati kita.”
(Traduction : “Nous comptions sur lui, mais il nous a trahis.”)

3. Kura-kura dalam perahu

Cette phrase signifie “tortue dans le bateau” et est utilisée pour décrire quelqu’un qui fait semblant de ne pas savoir ou ne pas comprendre quelque chose.

Exemple : “Dia seperti kura-kura dalam perahu, padahal dia tahu semuanya.”
(Traduction : “Il fait semblant de ne pas comprendre, mais il sait tout.”)

4. Seperti katak di bawah tempurung

Littéralement “comme une grenouille sous une noix de coco”, cette expression est utilisée pour décrire une personne qui a une vision très limitée du monde, souvent en raison de son isolement ou de son manque d’expérience.

Exemple : “Jangan jadi seperti katak di bawah tempurung, keluar dan lihat dunia.”
(Traduction : “Ne sois pas comme une grenouille sous une noix de coco, sors et vois le monde.”)

5. Bagai anjing dengan kucing

Cette expression signifie “comme le chien et le chat” et est utilisée pour décrire deux personnes qui se disputent constamment.

Exemple : “Mereka berdua itu bagai anjing dengan kucing, setiap hari pasti bertengkar.”
(Traduction : “Ces deux-là se disputent toujours, comme chien et chat.”)

Expressions idiomatiques liées à la nourriture

1. Gulung tikar

Littéralement “rouler le tapis”, cette expression est utilisée pour dire qu’une entreprise a fait faillite.

Exemple : “Bisnisnya gulung tikar karena pandemi.”
(Traduction : “Son entreprise a fait faillite à cause de la pandémie.”)

2. Makan hati

Cette phrase se traduit littéralement par “manger le foie” et est utilisée pour décrire quelqu’un qui est profondément blessé ou chagriné.

Exemple : “Dia makan hati melihat kekasihnya dengan orang lain.”
(Traduction : “Il est profondément blessé de voir son amoureux avec quelqu’un d’autre.”)

3. Seperti kacang lupa kulitnya

Littéralement “comme une cacahuète qui oublie sa peau”, cette expression est utilisée pour décrire une personne qui oublie ses origines ou ses racines après avoir réussi.

Exemple : “Setelah menjadi sukses, dia seperti kacang lupa kulitnya.”
(Traduction : “Après être devenu riche, il a oublié ses origines.”)

4. Ada udang di balik batu

Cette expression signifie “il y a une crevette derrière la pierre” et est utilisée pour dire qu’il y a quelque chose de suspect ou de caché dans une situation.

Exemple : “Tawaran itu terlalu bagus, pasti ada udang di balik batu.”
(Traduction : “Cette offre est trop belle pour être vraie, il y a sûrement anguille sous roche.”)

5. Cuci tangan

Littéralement “se laver les mains”, cette expression est utilisée pour dire que quelqu’un se dégage de toute responsabilité dans une situation.

Exemple : “Dia mencuci tangan dari masalah itu dan meninggalkan semuanya kepada kita.”
(Traduction : “Il s’est lavé les mains de ce problème et nous a tout laissé.”)

Expressions idiomatiques liées aux couleurs

1. Putih mata

Cette expression signifie “blanc des yeux” et est utilisée pour décrire quelqu’un qui est jaloux ou envieux.

Exemple : “Dia hanya putih mata melihat temannya berhasil.”
(Traduction : “Il est jaloux de voir son ami réussir.”)

2. Hijau mata

Littéralement “vert des yeux”, cette phrase est utilisée pour décrire une personne qui est envahie par la jalousie.

Exemple : “Jangan hijau mata melihat orang lain sukses, kita juga bisa.”
(Traduction : “Ne sois pas envieux de la réussite des autres, nous pouvons aussi réussir.”)

3. Merah padam

Cette expression signifie “rouge vif” et est utilisée pour décrire quelqu’un qui est très en colère ou embarrassé.

Exemple : “Mukanya merah padam saat dimarahi oleh bos.”
(Traduction : “Son visage est devenu rouge vif lorsqu’il s’est fait gronder par le patron.”)

4. Hitam putih

Littéralement “noir et blanc”, cette expression est utilisée pour décrire quelque chose de très clair et sans ambiguïté.

Exemple : “Peraturannya sudah hitam putih, tidak ada ruang untuk negosiasi.”
(Traduction : “Les règles sont très claires, il n’y a pas de place pour la négociation.”)

5. Biru langit

Cette expression signifie “bleu ciel” et est utilisée pour décrire quelque chose de très beau et paisible.

Exemple : “Pemandangan di pulau itu sangat indah, dengan laut biru langit.”
(Traduction : “Le paysage sur cette île est magnifique, avec une mer bleu ciel.”)

Conclusion

Les expressions idiomatiques et les phrases courantes en malais offrent un aperçu fascinant de la culture et de la mentalité des Malaisiens. En les apprenant, non seulement vous enrichissez votre vocabulaire, mais vous comprenez aussi mieux les subtilités de la communication en malais. N’hésitez pas à utiliser ces expressions dans vos conversations quotidiennes pour rendre votre discours plus naturel et authentique. Bonne chance dans votre apprentissage du malais !